Nous proposons des services de conseil éditorial, relecture, réécriture, traduction, accompagnement et suivi (mentoring) aux universitaires en sciences humaines et sociales.
Nous sommes particulièrement engagées auprès des chercheur.e.s en début de carrière, précarisé.e.s ou minoritaires.
CONSEIL ÉDITORIAL
Qu’est-ce que le conseil éditorial (developmental editing) ?
Contrairement à une éditrice ou un éditeur au sein d’une maison d’édition (qui guide et suit votre manuscrit tout le long du processus de publication) ou un.e correcteur.ice (ou copy-editor, qui est généralement l'une des dernières personnes à remanier le manuscrit au niveau de la grammaire, l’orthographe, la syntaxe et la typographie en vie de la mise en page et du bon à tirer), nous proposons de l’accompagnement éditorial (developmental editing). Cette évaluation et ce conseil peuvent se faire à différentes étapes de votre manuscrit, qu’il s’agisse de son élaboration, sa rédaction ou son remaniement au niveau de l’argumentaire, la démonstration, l’organisation, l’expression ou le style. De plus, notre expérience et expertise pluridisciplinaires font que nous sommes à mêmes d’intervenir dans des champs différents et sommes au fait des différentes méthodologies et dispositifs critiques qui peuvent y être déployés. Nos services sont entièrement personnalisés et adaptés à vos besoins.
Quelques exemples de nos prestations :
Au début de votre projet, nous pouvons vous accompagner pour :
- Réfléchir à son orientation et à sa forme (consultations par écrit ou vidéoconférence).
- Élaborer un plan de recherche, notamment en identifiant les sources primaires pertinentes (y compris les archives) et en élaborant des bibliographies de sources secondaires.
- Développer un processus de recherche, y compris des conseils sur la meilleure façon d'organiser, de sauvegarder et de cataloguer vos sources d'archives.
En cours de projet, nous pouvons vous accompagner pour :
- Développer les grandes lignes et l’organisation de votre manuscrit. Élaborer des stratégies pour gérer tout ce qui relève de l’angoisse d’écriture ou de mise en œuvre de votre projet.
- Clarifier votre argumentaire, approfondir votre analyse, affiner votre démonstration, travailler votre style et à organiser le déroulement de vos idées, en accordant une attention particulière au lectorat auquel vous vous adressez.
- Élaborer un plan de travail et de réécriture.
- Il peut s'agir d'un compte-rendu ou d’un rapport de lecture, comme le ferait un.e expert.e, avec des suggestions de révision détaillées ou d'annotations, commentaires et corrections au niveau du manuscrit lui-même.
- Nous pouvons aussi travailler avec des auteur.e.s n’ayant pas encore soumis leur manuscrit, ainsi qu'avec celles et ceux ayant déjà reçu des comptes-rendus de comités de lectures ou suggestions de la part de professeur.e.s ou de collègues.
- Rédiger votre proposition de livre ou synopsis.
- Identifier des maisons d’éditions, revues, ou autres qui correspondent le mieux à votre projet et à vos objectifs de publication.
Après acceptation de votre manuscrit pour publication, nous pouvons :
- Travailler avec vous pour préparer la version définitive du manuscrit en vue de sa publication. Ce travail comprend aussi bien l’évaluation éditoriale que la correction au niveau de la phrase et de la langue (line editing) ou des citations. Cependant, nous n’effectuons de travail de correction que pour les client.e.s avec lesquel.les nous avons déjà travaillé (S’il s’agit uniquement de correction grammaticale, orthographique, syntaxique et typographique, nous somme à même de vous aider pour trouver un.e spécialiste).
- Aider à obtenir les autorisations indispensables pour la reproduction d’images ou de textes (droits d’auteur.e) et vous aider à trouver des illustrations adaptées à votre budget et vous mettre en contact avec des spécialistes qui pourront fournir des cartes, des tableaux et des graphiques.
Quels types de manuscrits ?
- Livres (monographies, manuels scolaires, recueils d'essais, etc.)
- Articles de revues ou chapitres de livres
- Propositions de livre
- Rédaction de textes grand public destinés à un grand public y compris dans l’élaboration de texte, les révisions et les modifications, l’organisation, le ton narratif et le style.
- Discours
- Présentations pour des conférences ou colloques (vingt minutes)
Niveaux de prestation
Standard
- Évaluation complète du manuscrit avec compte-rendu détaillé et suggestions de révision et modifications (avant ou après réception de rapport d’expertise).
- N'inclut pas d'intervention directe dans le manuscrit.
Advanced
- Évaluation complète du manuscrit avec intervention substantielle et directe dans le manuscrit.
- Compte-rendu synthétique avec un résumé des modifications et suggestions faites ou recommandées.
Supérieur
- Ce niveau comprend les prestations offertes en « approfondi » ainsi que la relecture critique et la correction de texte une fois les remaniements effectués.
- Comprend un soutien tout au long du processus de publication.
Any of the above services can be purchased along with consulting or mentoring sessions, which are entirely personalized to your needs. They can be purchased individually or for a flat monthly fee (see below).
Tarifs
- We offer all clients an initial, free 30-minute video or phone consultation, where we discuss your needs and aims, after which we can provide you with an estimate for the cost and timeline of our services.
- Please let us know if you have a specific budget and deadline for your project and we will do our best to find a way to make it work.
- Rates may vary depending on your need for content expertise or type of project and complexity of work required.
- Be aware that our services will be priced higher if you have an urgent deadline, as we will have to move other projects back to accommodate you.
TRADUCTION
En quoi consiste la traduction ?
Aujourd’hui, beaucoup d’entre nous ont à envisager la traduction de nos travaux, soit parce que nous voulons atteindre un public plus large pour des raisons professionnelles, politiques ou autres et que nous souhaitons disséminer notre recherche, soit en raison de la pression grandissante à l’ « internationalisation » de la recherche, pression qui répond à de nouvelles exigences institutionnelles et professionnelles.
At the same time, professional, institutional, or budgetary demands mean that often we choose to entrust this work to AI (such as DeepL). Yet, doing so does not always yield the results scholars hope for because, unlike scholarly translators, AI does not attend to the subtleties and naunces of scholarly, disciplinary, and stylistic norms that are specific to a particular field or specialization. This can lead to the kind of “invisible errors,” mistranslations, lack of overall coherence of argument, and “inappropriate” style. Moreover, this kind of translation may require content expertise (or the ability to quickly acquire or check particular knowledge fields). See Katherine Tossell: “La recherche “Deeplisée” ou pourquoi il se méfier de la traduction automatique” (2023).
Additionally, “translation work” usually involves some editing for “localization” (how to adapt a text to a different horizon) and conversations between author and translator as the translator seeks to capture both the content and form of the original text.
Prestations
TRADUCTION
- La traduction personnalisée du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français de textes universitaires, spécialisés et généralistes (grand public).
Édition de traduction (Translation Review)
- Nous pouvons relire une traduction existante (en français ou en anglais) pour en vérifier l'exactitude, le style et le genre et suggérer des améliorations ou des modifications basées sur notre expertise en matière de traduction et de contenu. N'oubliez pas que cela implique généralement beaucoup plus qu'une simple correction (grammaticale, orthographique et syntaxique) de texte.
Adaptation (Localization)
- Si vous êtes un.e auteur.e francophone désirant s’adresser à un public anglophone (États-Unis, Royaume-Uni, Canada, Australie, etc.) ou un.e auteur.e anglophone désirant publier en France, nous pouvons vous aider à retravailler l’argumentaire, les modalités de démonstration et et l’organisation de votre manuscrit afin de tenir compte des spécificités de l'écriture universitaire dans un contexte culturel différent.
Any of the above services can be bundled with consulting sessions, which are entirely personalized to your needs. They can be purchased individually or as a monthly flat fee (see below).
Quels types de manuscrits ?
Quels types de manuscrits ?
- Livres
- Journal articles, book chapters, encyclopedia articles
- Propositions de livre
- Présentations pour des conférences ou colloques (vingt minutes)
- Discours
- Écriture grand public
Tarifs
- We offer all clients an initial, free 30-minute video or phone consultation, where we discuss your needs and aims, after which we can provide you with an estimate for the cost and timeline of our services.
- Please let us know if you have a specific budget and deadline for your project and we will do our best to find a way to make it work.
- Be aware that our services will be priced higher if you have an urgent deadline, as we will have to move other projects back to accommodate you. These are our “rush rates.”
MENTORAT
We are both first-generation scholars and one of us is a non-native speaker and writer. As former academics who taught in Texas and Florida, we understand the often-inflexible structural conditions that shape our publication and working lives and the institutional and professional norms that are often left unspoken. As such, we aim to provide the kind of mentoring and advice that we were fortunate to benefit from as we negotiated our careers and to put our experience mentoring colleagues and students at HIS- & MSI-serving institutions to use. Our mentoring (or “consulting”) encompasses everything that faculty and scholars may need to navigate their careers, from institutional and professional demands to scholarly ones. We provide guidance and support in all of these aspects, with special commitment to early career and first-generation scholars.
Tarifs
- We offer all clients an initial, free 30-minute video or phone consultation, where we discuss your needs and aims, after which we can provide you with an estimate for the cost and timeline of our services.
- Please let us know if you have a specific budget and deadline for your project and we will do our best to find a way to make it work.
- We charge an hourly rate and can work in different formats depending on your needs (weekly virtual chats, emails, project-based, upon needed or “on call”). These can be purchased individually or as a flat (monthly) fee.