En quoi consiste la traduction ?

Translation is something that more and more of us consider or need to consider nowadays, either because we want to reach a broader audience for professional, political, or other reasons and wish to engage fellow scholars beyond our immediate context, or because there is a pressure to “internationalize” scholarship in a context of greater institutional and professional requirements. At the same time, professional, institutional, or budgetary demands mean that often we choose to entrust this work to AI (such as DeepL). Yet, doing so does not always yield the results scholars hope for because, unlike scholarly translators, AI does not attend to the subtleties and naunces of scholarly, disciplinary, and stylistic norms that are specific to a particular field or specialization. This can lead to the kind of “invisible errors,” mistranslations, lack of overall coherence of argument, and “inappropriate” style. Moreover, this kind of translation may require content expertise (or the ability to quickly acquire or check particular knowledge fields).  See Katherine Tossell: “La recherche “Deeplisée” ou pourquoi il se méfier de la traduction automatique” (2023). Additionally, “translation work” usually involves some editing for “localization” (how to adapt a text to a different horizon) and conversations between author and translator as the translator seeks to capture both the content and form of the original text. We are skilled academic translators who have experience working with both native and non-native speakers and writers.

Quels types de manuscrits ?

Quels types de manuscrits ?
  • Livres
  • Journal articles, book chapters, encyclopedia articles
  • Propositions de livre
  • Présentations pour des conférences ou colloques (vingt minutes)
  • Discours
  • Écriture grand public

Prestations

TRADUCTION

  • La traduction personnalisée du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français de textes universitaires, spécialisés et généralistes (grand public).

Édition de traduction (Translation Review)

  • Nous pouvons relire une traduction existante (en français ou en anglais) pour en vérifier l'exactitude, le style et le genre et suggérer des améliorations ou des modifications basées sur notre expertise en matière de traduction et de contenu. N'oubliez pas que cela implique généralement beaucoup plus qu'une simple correction (grammaticale, orthographique et syntaxique) de texte.

Adaptation (Localization)

  • Si vous êtes un.e auteur.e francophone désirant s’adresser à un public anglophone (États-Unis, Royaume-Uni, Canada, Australie, etc.) ou un.e auteur.e anglophone désirant publier en France, nous pouvons vous aider à retravailler l’argumentaire, les modalités de démonstration et et l’organisation de votre manuscrit afin de tenir compte des spécificités de l'écriture universitaire dans un contexte culturel différent.
Any of the above services can be bundled with consulting sessions, which are entirely personalized to your needs. They can be purchased individually or as a monthly flat fee (see below).

Tarifs

  • We offer all clients an initial, free 30-minute video or phone consultation, where we discuss your needs and aims, after which we can provide you with an estimate for the cost and timeline of our services.
  • Please let us know if you have a specific budget and deadline for your project and we will do our best to find a way to make it work.
  • Be aware that our services will be priced higher if you have an urgent deadline, as we will have to move other projects back to accommodate you. These are our “rush rates.”